Лексические нормы и ошибки употребления. Лексические нормы современного русского литературного языка. Понятие лексической сочетаемости Что понимают под лексическими нормами

(от греч. lexikos - «словесный, словарный» и гр. logos - «слово, понятие, учение») - раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, рассматривающий в различных аспектах основную единицу языка - слово. Лексические нормы русского литературного языка - это правила использования слов в речи в соответствии с их лексическим значением и с учётом их лексической сочетаемости и стилистической окраски. Правильно ли говорить: представить отпуск, телевидение в наше время играет большое значение , памятный сувенир ? На эти и подобные вопросы ответ дают лексические нормы русского литературного языка. Основным требованием лексических норм является употребление слов в соответствии с тем значением, которое им присуще. Это правило словоупотребления часто нарушается. Рассмотрим примеры нарушения лексических норм русского литературного языка.

Смешение паронимов

Нарушение лексических норм часто связано с тем, что говорящие или пишущие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Такие слова называются паронимами. (от греч. para - «около» и onyma - «имя») - это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант (отправитель) - адресат (получатель); эми грант (выезжающий из страны) - имми грант (въезжающий). Паронимами являются слова дипломатическ ий и дипломатичн ый . Дипломатическим может быть то, что относится к дипломатии (дипломатическая почта ); дипломатичным - что-то корректное, соответствующее этикету (дипломатичное поведение сторон ). Типичной речевой ошибкой является путаница слов-паронимов пред ставить и предо ставить . Справка о болезни ребенка представляется в школу, новый учитель представляется классу, а вот возможность совершить учебную экскурсию предоставляется . Таким образом:
  • представить - 1) дать, вручить, сообщить что-либо для ознакомления , осведомления; 2) показать, продемонстрировать что-то;
  • предо ставить - 1) дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо; 2) дать возможность делать что-либо, поручить кому-либо исполнение какого-либо дела (см. список паронимов, данных в приложении 2).
Смешение паронимов часто приводит к искажению смысла: Густые заросли кустарника чередовались с вечными дубовыми рощами и березовыми лесочками (вместо вековыми ). Смешение паронимов также свидетельствует о недостаточной речевой культуре говорящего: Он одел свитер (вместо надел ) . Другой распространённой лексической ошибкой является употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos - «излишество») - словосочетаний, в которых одно из двух слов является лишним, потому что его значение совпадает со значением другого, рядом стоящего слова, например: памятный сувенир (сувенир - подарок на память), коренной абориген (абориген - коренной житель страны), необычный феномен (феномен - необычное явление). Запомните следующие плеонастические словосочетания и избегайте их употребления в речи:
    монументальный памятник период времени строгое табу мёртвый труп ведущие лидеры главный лейтмотив моя автобиография народный фольклор мимика лица и др.

Использование фразеологизмов

- это устойчивое сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целостное с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. К фразеологизмам в широком понимании относятся все виды языковых афоризмов: крылатые слова, пословицы, поговорки. В публицистических высказываниях, художественных текстах часто используются фразеологические единицы, например:
  • из Священного Писания: Не сотвори себе кумира ;
  • из литературных произведений: Блажен, кто верует… (А.С. Пушкин);
  • латинские и другие иноязычные выражения: Пост фактум (лат. Post factum - после свершившегося);
  • ставшие крылатыми словами выражения наших современников: Бархатная революция, оранжевая коалиция и др.
Использование фразеологизмов требует точности их воспроизведения. Это условие часто нарушается. Типичными ошибками являются:
  • сокращение выражения: и гроша не стоит вместо и гроша ломаного не стоит ;
  • замена слова: львиная часть вместо львиная доля ;
  • совмещение двух оборотов: играет большое значение вместо играет роль или имеет большое значение .
Однако умелое варьирование фразеологизмов может придать речи остроту, например у Чехова: «Взглянул на мир с высоты своей подлости» вместо с высоты своего величия .

Он надел пальто и вышел на улицу

Необходимо повысить подготовку специалистов
Подготовка специалиста может быть хорошей или плохой. Её можно улучшить, а не повысить

Необходимо улучшить подготовку специалистов

Бoльшая половина группы занимается в спортивных секциях
Половина не может быть большей или меньшей

Более половины группы занимается в спортивных секциях

Различные примеры нарушения лексических норм

Лексическая ошибка

Лексическая норма

1. За истекший период времени (плеоназм)

1. За истекший период нами были проведены осушительные работы

2. техническим (смешение паронимов)

2. Выступление юного гимнаста было весьма техничным

3. Необходимо увеличить уровень благосостояния наших ветеранов (неуместное употребление слова увеличить без учёта его лексического значения и без учёта его лексической сочетаемости: уровень благосостояния может быть высоким или низким; его можно повысить, но не увеличить)

3. Необходимо повысить уровен ь благосостояния наших ветеранов

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность. Кроме того, употребление слов в речи определяется сферой их бытования и изменениями, происходящими в языке с течением времени.

I. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения мыслей.

Употребление слова в речи определяется особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования либо придать нежелательную стилистическую окраску.

Типичные лексические ошибки в аспекте точности.

1. Нарушение лексической сочетаемости слов . Лексическая сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитываются лексическое значение слов и традиции соединения слов в словосочетании, возникает лексическая несочетаемость . Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб , черствый человек , но не черствый тор т или черствый друг . Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость , но не глубокий день или глубокая юность . В некоторых других случаях нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано невниманием к лексическому значению слов, которые соединены в словосочетание. Например, беседа прочитана (беседа – это устный жанр, она может быть проведена, а прочитана книга или лекция).

С точки зрения современного языка часто бывает трудно объяснить причины различий сочетаемости близких по смыслу слов, например: Уделять внимание / придавать значение развитию спорта.

Многие сочетания слов закреплены языковой традицией, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

У лексической сочетаемости есть свои границы. Например, слово крепкий имеет следующие значения (Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. – М.: Русский язык, 1996):

1.Такой, который трудно сломать, разбить (крепкая ткань, веревка ).

2. Сильный духом, непоколебимый (крепкий духом старик ).

3. Здоровый, сильный (крепкий организм ).

4. Надежный (крепкая дружба, любовь ).

5. Достигающий сильной степени (крепкий мороз, ветер ).

6. Насыщенный, сильнодействующий, резкий (крепкий чай, табак ).

7. Разг. Зажиточный (крепкий хозяин).

Рассмотрим, в частности, четвертое и пятое значения слова: дружба, любовь – это «обозначения чувств», так же как и ненависть, зависть . Но выражение крепкая ненависть противоречит требованию лексической сочетаемости. Мороз, ветер – это «погодно-климатические условия», как и жара, влажность . Но невозможно сочетание крепкая жара .

Следует отличать от речевой ошибки намеренное объединение несочетаемых слов, например: обыкновенное чудо . Это один из видов тропов – оксюморон.

2. Смешение паронимов . Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический ). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не могут заменять друг друга (иллюстрированный и иллюстративный . Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал ).

3. Неточности словоупотребления (употребление слова в несвойственном ему значении) . Точность словоупотребления – правильный выбор слова в соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления возникает, когда человек не осведомлён о значении слова либо не принимает это значение во внимание. Например: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена ). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо: седовласую или седую ).

4. Многословие.

В речи встречаются различные виды многословия.

4.1. Плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, употребление в близком контексте близких по смыслу и потому излишних слов: У него своеобразная мимика лица. (Мимика - это «выражение лица». У него своеобразное «выражение лица» лица ). Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).

Некоторые плеоназмы закреплены в языке и не считаются ошибкой. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»)

4.2. Тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторение однокоренных слов (обычно): Питательная маска питает кожу. Хоккеисты предприняли ответную контратаку. (Чтобы исправить эту ошибку, нужно заменить тавтологическое слово на синоним или убрать лишнюю морфему: Питательная маска обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку) .

Тавтологичны некоторые неправильные грамматические формы: самый наилучший – самый лучший, наилучший; более красивее – более красивый, красивее.

В языке немало тавтологичных сочетаний, употребление которых неизбежно, поскольку в них используется терминологическая лексика. Например, словарь иностранных слов, бригадир первой бригады . Тавтологичными могут быть фразеологические обороты: ходить ходуном, набит битком, пропади пропадом .

4.3. Расщепление сказуемого – замена глагольного сказуемого синонимичным сочетанием: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора . (В официально-деловом стиле такие сочетания уместны, но в данной речевой ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор ).

5. Речевая недостаточность (лексическая неполнота высказывания) – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели < портреты>русские писатели ).

1. Понятие о лексических нормах, их аспектах.

2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

3. Лексические нормы в аспекте выразительности.

4. Лексические нормы с точки зрения развития языка.

1. Понятие о лексических нормах, их аспектах .

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта : точность и выразительность.

2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности.

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.

Употребление слова в речи всегда определяется, в первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста – его окружения.

Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм. Рассмотрим кратко, каковы эти основные речевые недочёты.

1. Нарушение лексической сочетаемости слов . Лексическая сочетаемость слов – это способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать лексическое значение слов, а также традиции соединения слов в словосочетании возникает лексическая несочетаемость . Например, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб , черствый человек , но не черствый тор т или черствый друг . Мы можем сказать глубокая ночь или глубокая старость , но не можем говорить глубокий день или глубокая юность . В некоторых других случаях мы невнимательны к лексическому значению слов, которые мы соединяем в словосочетание. Например, беседа прочитана (это же устный жанр!), беседа может быть проведена, а прочитана книга или лекция.

Таким образом , мы рассмотрели лексические нормы – правила употребления слов в соответствии с их значением и выразительной характеристикой, познакомились с явлениями, сопровождающими развитие нашего языка.

Лексические нормы - это правила употребления слов в соответствии с их лексическим значением. Поскольку слово - основная языковая единица, лексические нормы очень разнообразны. Нарушение лексических норм возникает в случае выбора не того слова, вследствие чего нарушаются правила лексической сочетаемости.

При выборе слова надо помнить, что в любом естественном языке большинство слов многозначные. В системе значений многозначных слов выделяются прямые и переносные варианты лексического значения, при этом между разными вариантами лексического значения одного многозначного слова обязательно сохраняются смысловые (семантические) связи.

Проиллюстрируем это на примере существительного дом:

  • ‘здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий’, например: деревянный дом, каменный дом, жилой дом - прямое лексическое значение;
  • ‘жилое помещение, квартира’, например: разойтись по домам - переносное значение, возникшее в результате переноса с целого на часть (квартира - часть здания, предназначенного для жилья); этот вариант лексического значения связан с прямым значением;
  • ‘семья, люди, живущие вместе’, например: принять кого-либо в свой дом - переносное значение: перенос с названия помещения на людей, проживающих в этом помещении; данный вариант лексического значения имеет семантические связи со 2-м вариантом лексического значения;
  • ‘династия, царствующий род’, например: дом Романовых - переносное значение, возникшее в результате сужения 3-го варианта лексического значения;
  • ‘культурно-просветительское, научное, бытовое государственное учреждение’, например: детский дом, дом книги, дом моделей - переносное значение, производное от прямого значения.

Таким образом, соблюдение лексических норм при употреблении слова в переносном лексическом значении предполагает сохранение смысловых связей с каким-либо вариантом лексического значения многозначного слова - либо прямым, либо другим переносным. Нарушение такой связи приводит к неправильному употреблению слова в переносном лексическом значении, например:

Антон Геращенко, когда я его спрашивала, о каких цифрах идет речь, говорил, что это может быть год, три, пять... (радио).

Существительное цифра имеет три лексических значения: 1) одно прямое значение ‘знак, обозначающий число’, например, арабские цифры, и два переносных значения, в которых данное существительное является разговорным, т.е. стилистически сниженным, 2) ‘сумма, число’, например, цифра гонорара и 3) ‘показатель, расчет чего-либо, выраженный в числах’ (обычно в форме мн. числа), например: контрольные цифры; с цифрами в руках доказать что-нибудь. В приведенном выше предложении существительное цифры употреблено в другом переносном значении - ‘период времени, срок’. Нарушение смысловых связей с другими вариантами лексического значения состоит в том, что в речи корреспондента существительное цифры имеет не количественное, а временное значение.

Ср. другой пример, в котором это же существительное употреблено в переносном значении ‘показатель, расчет чего-либо, выраженный в числах’: Мэр Зенищев лихо сократил на 30 человек чиновников в мечтающем раньше о «самостийности» Эжвинском районе, на 20 человек - Управление ЖКХ, Управление по земельным ресурсам - на 15. Ну и в остальных отделах провели чистку, сокращаясь до положенных цифр . Сокращение шло в три потока и заняло, в общей сложности, больше полу года (из газет).

Другая причина неправильного употребления слова в переносном значении состоит в том, что существующий в русском литературном языке механизм переноса значения реализуется некорректно, например: В 2007году после нескольких лет ремонта дворец вновь распахнул свои двери для детей и молодежи, продолжая славные традиции (из газет).

  • (В литературном языке существует перенос значения с названия места на обозначение людей, находящихся в этом месте, например,
  • 3-е значение существительного дом. Сравнить: аудитория слушала внимательно - слово аудитория обозначает людей, находящихся в ней; Москва и Вашингтон не договорились - названия столиц двух государств обозначают руководителей и(или) правительства этих государств.) В приведенном выше предложении в переносном значении употреблено слово дворец, о чем свидетельствует глагольное словосочетание, с которым оно сочетается, - продолжать традиции. Прямое значение существительного дворец - ‘большое здание широкого общественного значения’. В соответствии с названным типом переноса лексического значения существительное дворец должно обозначать лиц, находящихся в здании. Однако продолжают традиции не те, кто находится во дворце, а руководители города, выделившие средства для ремонта дворца.

Таким образом, для корректного употребления слов в переносном значении следует, во-первых, принимать во внимание смысловые связи между переносным и прямым (или другим переносным) значениями, во-вторых, корректно использовать способы (механизмы) переноса лексического значения.

Для правильного выбора слова следует также учитывать, что одни слова имеют относительную широкую сочетаемость, ограниченную только предметно-логическими отношениями, существующими в объективной действительности, сочетаемость же других слов ограничена собственно языковыми правилами. Лексическое значение первой группы слов называется свободным, а значение слов второй группы - связанным. Ограничения в сочетаемости слов со связанным лексическим значением могут быть разными: в одних случаях слово сужает круг сочетающихся слов; в других - накладываются ограничения на грамматические характеристики сочетающихся слов; в третьих - сужается перечень синтаксических функций слова.

Например, большинство прилагательных, обозначающих цвет, имеет свободное лексическое значение. Прилагательные зеленый в значении ‘цвета травы’, синий в значении ‘цвета неба’ сочетаются с любым словом, обозначающим предмет, который может обладать таким цветом: например: свитер, шляпа, пальто, машина, сумка, чемодан, крыша, глаза, карандаш и мн.др. Однако некоторые прилагательные имеют ограничения в сочетаемости, несмотря на то, что предмет, названный существительным, может иметь соответствующий цвет. Так, вместо прилагательного черный в значении ‘цвета сажи, угля’ в сочетании с существительным, обозначающим масть лошади, должно употребляться прилагательное вороной", вместо прилагательного коричневый в значении ‘цвета жареного кофе’ при обозначении цвета волос употребляется слово каштановый, а цвета глаз - карий. Такие ограничения в правилах сочетаемости слов нельзя объяснить предметнологическими отношениями, так как они закрепились в русском языке в процессе исторического развития его лексической системы.

Грамматические ограничения в сочетаемости слов со связанным лексическим значением можно проиллюстрировать на примере глагола слышать : кого-что: ‘воспринимать что-нибудь слухом’ (например: слышать голоса ); ‘обладать слухом’ (например: ребенок не слышит с детства)", о ком-чем и с союзом что: ‘получать какие-нибудь сведения’ (например: Они уже слышали друг о друге; Я слышал, что он скоро приедет ); с союзом что, как и др.: ‘замечать, чувствовать’, разг. (например: Слышу, что по руке ползет муравей).

Требования к грамматическим характеристикам зависимых компонентов приведены перед толкованием: каждый вариант лексического значения глагола слышать реализуется в составе строго определенных грамматических конструкций. Особенно выделяются 2-е и 3-е значения: в значении ‘обладать слухом’ глагол слышать не может иметь при себе зависимое существительное в форме вин. пад.; только в значении ‘получать какие-нибудь сведения’ глагол может подчинять себе существительное или местоимение в форме твор. пад. с предлогом о. Итак, все значения этого глагола являются связанными.

Для правильного употребления слов со свободным лексическим значением необходимо знать само значение слова, в котором заложены правила лексической сочетаемости, так как лексическое значение слова отражает, с одной стороны, его предметную отнесенность, с другой - существенные признаки. В основе соблюдения этих лексических норм литературного языка лежит понимание связей и отношений, существующих во внеязыковой действительности. В приводимом ниже предложении нарушены правила сочетаемости слова выглядеть, имеющего свободное лексическое значение:

Все глаза хороши: и карие, и голубые, и серые, и зеленые, и всякие другие. И все они у нас хорошо видят и будут хорошо выглядеть (радиореклама биологически активной добавки).

Значение глагола выглядеть - ‘иметь тот или иной вид, казаться, представляться на взгляд кем-либо, чем-либо’, например: выглядеть здоровым, юным, празднично. Поскольку существительное глаза обозначает орган зрения, а также само зрение, то оно может сочетаться только с теми глаголами, которые обозначают действия, совершаемые глазами, например: открыть, закрыть, зажмурить, прищурить, прикрыть, тереть, поднять, беречь, испортить и др. Представляться на взгляд кем-либо или чем-либо может прежде всего человек; ср.: Рядом с плотной фигурой Половцева Тимофей выглядел подростком (М.А. Шолохов «Поднятая целина»); Выглядела она совсем юной, любила посмеяться и была дерзка на язык (Ю.С. Крымов «Танкер “Дербент”»).

Рассмотрим еще один пример некорректного употребления слов со свободным лексическим значением:

Многодетным семьям предоставляем бесплатные или льготные билеты /организуем семейные посещения (из радиоинтервью).

В данном контексте прилагательное семейный имеет значение ‘относящийся к семье, связанный с семьей, с жизнью в семье’. В этом значении оно может сочетаться со следующими существительными: отношения, жизнь, обязанности, воспитание, быт, обстановка, праздник, реликвия, фотография и мн. др. Существительное посещение обозначает абстрактное действие, названное производящим глаголом посетить. На первый взгляд можно сделать вывод, что в словосочетании семейные посещения оба слова употреблены в соответствии с их лексическим значением. Однако это не так.

Сравним словосочетание семейные посещения и другое словосочетание прилагательного с отглагольным существительным, например дорожное строительство (строительство *- строить).

семейные посещения

дорожное строительство

1. Прилагательное семейный семья, которое имеет значение ‘группа лиц, связанных родственным отношениями’.

1. Прилагательное дорожный образовано от существительного дорога, которое имеет значение ‘полоса земли, предназначенная для передвижения’.

семейный в сочетании с отглагольным существительным называет признак того, кто совершает действие, т.е. имеет значение субъекта, а не объекта действия.

2. Следовательно, прилагательное дорожный в сочетании с отглагольным существительным называет признак того, на что направлено действие, т.е. имеет значение объекта действия.

семейные посещения означает ‘семьи, которые посещают кого-то’.

3. Таким образом, словосочетание дорожное строительство означает ‘кто-то строит дороги’.

Итак, основной причиной нарушения лексических норм при употреблении слов со свободным лексическим значением является неполное знание значения соответствующего слова или снижение контроля за речью.

Причиной же некорректного употребления слов со связанным лексическим значением является игнорирование или незнание говорящим лексических и(или) грамматических ограничений. Поскольку в значении слова лексические и грамматические характеристики взаимосвязаны, нарушение грамматических ограничений неизбежно приводит к употреблению слова в несвойственном ему лексическом значении, например:

Таким образом, вещи из лоскутов соединяют нас линией нашего рода, мы как бы продолжаемся в прошлое, черпая оттуда силы (из журналов).

Связанный характер лексического значения глагола продолжаться ‘длиться, развиваться, не прекращаясь или возобновляясь после некоторого перерыва’ (например: разговор продолжался целый час; дождь продолжался до вечера) проявляется в грамматических ограничениях двух типов. Во-первых, этот глагол не употребляется в формах 1-го и 2-го лица, поскольку не может обозначать действий, совершаемых человеком; в приведенном же предложении употреблена форма 1-го лица в сочетании с личным местоимением (мы продолжаемся ). Во-вторых, слова, с которыми глагол продолжаться может сочетаться, имеют лексико-грамматические ограничения, обусловленные его лексическим значением. С одной стороны, они должны иметь временное значение, с другой - обладать строго определенными грамматическими характеристиками. В роли зависимых компонентов могут употребляться либо наречия (продолжаться долго), либо существительные с предлогом до (продолжаться до утра, до понедельника, до какого-либо года), либо количественно-именное словосочетание в форме винительного падежа (продолжаться несколько минут, два года, весь день)", другие падежные формы зависимого существительного с временным значением более редки (разговор продолжался за завтраком). В приведенном же предложении зависимое существительное (в прошлое) имеет не временное, а пространственное значение, а также другую падежную форму.

Нарушение лексико-грамматических ограничений повлекло за собой и изменение лексического значения глагола продолжаться : в приведенном контексте он имеет возвратное значение ‘продолжать себя’ (ср.: умываться, причесываться, унижаться, сдерживаться), противоречащее лексическому значению этого слова в литературном русском языке.

Таким образом, сочетаемость слов друг с другом определяется характером лексического значения слова - свободного или связанного.

Правила семантической сочетаемости слов предполагают также учет лексического значения каждого слова: сочетание слов не должно противоречить содержанию объединяемых понятий. Нарушение семантической сочетаемости слов может быть обусловлено неточным знанием лексического значения одного из сочетающихся слов, например:

В совхозе «Алексеевский» уже в этом году собираются построить новую теплицу площадью 5 гектаров. Это увеличит производственные мощности и понизит стоимость продукции. Впрочем, и сегодня цены, которые аграрии предлагают потребителю, самые демократичные (ТВ).

В словосочетании самые демократичные цены прилагательное употреблено в форме превосходной степени сравнения, а значит, имеет качественное значение. В толковых словарях русского языка зафиксированы три варианта лексического значения этого прилагательного: два относительных значения: 1) ‘основанный на принципах демократии, т.е. на принципах организации коллективной деятельности’ (например, демократичное общество ); 2) ‘свойственный широким слоям населения’ (например, демократичный образ жизни) - и одно качественное - ‘проявляющий демократизм в поведении, привычках и т.п.’ Различительные признаки качественного значения указывают на то, что в этом значении прилагательное демократичный может сочетаться только с личными существительными, например: демократичный человек, руководитель. Некорректность словосочетания самые демократичные цены становится очевидной, если его содержание представить как сумму значений компонентов словосочетания - ‘цены, которые проявляют демократизм в поведении, привычках’. Существительное цена может сочетаться со следующими прилагательными: высокая, низкая, доступная, твердая, оптовая, закупочная и под.

Рассмотрим еще один пример:

Когда мы слышим понятие «синоним»... (из ответов студентов на экзамене).

Для выявления сути нарушения лексических норм надо соотнести друг с другом лексическое значение сочетающихся слов. Многозначный глагол слышать (см. выше четыре варианта его лексического значения) в данном случае имеет значении ‘воспринимать что-нибудь слухом’. Существительное понятие тоже многозначное; согласно данным толковых словарей, оно имеет два варианта лексического значения: 1) ‘логически оформленная мысль о предметах и явлениях действительности, отражающая их существенные признаки, связи и отношения’ (например: понятие треугольника, понятие субъекта, родовое понятие ); 2) ‘представление о чем-либо, осведомленность в чем-либо’ (например: искаженное понятие, понятие о литературе). В приведенном выше контексте слово понятие является термином, т.е. имеет первый вариант лексического значения.

Таким образом, содержание словосочетания слышать понятие представляет собой сумму лексических значений сочетающихся слов, т.е. ‘воспринимать слухом мысль о предмете’. Однако мысль о предмете не обладает признаками материальных предметов, а следовательно, не подлежит восприятию с помощью органов чувств.

В устной спонтанной речи сочетания слов, выражающих несовместимые понятия, могут быть обусловлены спонтанным характером порождения речи, т.е. отсутствием у говорящего времени на тщательный отбор всех слов. Однако высокий уровень культуры речи несовместим с подобными нарушениями лексических норм даже в спонтанной речи.

Отдельную группу нарушений лексических норм составляет некорректное употребление заимствованного слова. Наличие заимствованных слов в лексической системе любого языка - объективная закономерность, обусловленная тем, что в языке отражаются контакты между разными народами. Значение того или иного народа, культуры, государства в развитии определенной области человеческой деятельности проявляется в заимствовании большого количества слов одной предметной области из определенного национального языка. Так, в русском языке выделяются группы заимствованных слов следующих тематических групп: военная лексика - из немецкого языка (например: офицер, солдат, лагерь, штаб, штурм), спортивная лексика - из английского языка (например: волейбол, футбол, баскетбол, теннис ), лексика, связанная с искусством, литературой, модой, - из французского языка (например: балет, ложа, пейзаж, режиссер, костюм), музыкальная лексика - из итальянского языка (например: ария, соната, серенада, баритон). В последние годы много слов из области экономической и политической лексики заимствовано из английского языка (например: брокер, менеджер, дефолт, дистрибьютор, спичрайтер).

Однако выбор заимствованного слова должен быть всегда мотивированным. Заимствованные слова широко используются в терминологической лексике; употребление заимствованных слов оправдано, если в лексической системе русского языка отсутствует однословный синоним, а также в качестве синонима к исконно русскому слову во избежание повтора одного и того же слова в ограниченном контексте. Кроме того, необходимо учитывать, является ли заимствованное слово общеупотребительным. Широко известно высказывание В.Г. Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Беспрецедентно большое количество заимствованных слов в современной русской речи вызывает серьезную озабоченность у многих лингвистов. Особенно высок процент заимствованных слов в речи политиков и журналистов; выбор заимствованного слова вместо «равносильного ему русского слова» стал в определенной степени модой, а следовательно, далеко не всегда является оправданным.

Зачастую некорректное употребление заимствованного слова влечет за собой нарушения и других лексических норм современного русского литературного языка, поскольку говорящий не учитывает стилистическую окраску слова, накладывающую ограничения на сферу его употребления.

Немотивированным является выбор заимствованных слов в следующем высказывании:

Нужно, конечно, будет подработать нам очень сильно... это по логистике, по инфраструктуре, по хранению овощей и картофеля (это такая вот главная задача) и очень плотно поработать с нашим ритейлом для того чтобы именно наш производитель с качественной продукцией был представлен на полке... (ТВ).

Существительное ритейл имеет значение ‘розничная торговля’ и относится к числу неологизмов, т.е. слов, появившихся в лексической системе русского языка недавно, а следовательно, имеющих ограниченную сферу употребления. Выбор заимствованного слова вместо исконно русского словосочетания розничная торговля был бы мотивированным, например, на совещании с участием экономистов, но не в интервью журналисту общероссийского телеканала, адресованному широкому кругу зрителей, а не специалистам по экономике. Кроме того, в приведенном контексте заимствованный термин ритейл употреблен в составе словосочетания плотно поработать с ритейлом , т.е. в сочетании со словами, являющимися стилистически сниженными. Таким образом, необоснованный выбор заимствованного термина ритейл привел к сочетанию стилистически контрастных слов.

Одновременное нарушение двух групп лексических норм: необоснованный выбор заимствованного слова вместо исконно русского и нарушение стилистического «согласования» сочетающихся слов - представлено и в следующем предложении:

Причем клеща можно подцепить как гуляя в парке, так и совершая променад по асфальтированной улице рядом с травяным газоном (из газет).

Существительное променад имеет стилистически нейтральный исконно русский синоним прогулка, который и следовало выбрать в данном контексте. Выбор устаревшего слова, имеющего общеупотребительный синоним (такие устаревшие слова называются архаизмами), уместен, если весь контекст характеризуется стилистической однородностью. В приведенном же контексте описывается обыденная ситуация, а следовательно, использование в нем устаревшего заимствованного слова нарушает стилистическую соразмерность. Соединение стилистически контрастных слов оправдано лишь в шутливом, ироническом контексте, но ни в этом, ни в предыдущем высказывании не может идти речи ни о шутливом, ни тем более об ироническом отношении адресанта к предмету речи или к адресату.

В следующем примере немотивированный выбор заимствованного слова связан с его значением:

Вежливые политологи в Алма-Ате закивали Делягину как вероятному союзнику по СНГ, видимо, рассчитывая на позитивный исход его спича (из газет).

Существительное спич было заимствовано из английского языка давно, при этом произошло сужение его лексического значения: в русском языке оно получило значение ‘краткая приветственная застольная речь’. В приведенном же контексте слово спич употреблено в другом значении - ‘публичное выступление’, появившемся, вероятно, под влиянием другого заимствованного слова - спичрайтер. Поскольку это значение существительного спич является новым (такие слова называются семантическими неологизмами), то, как отмечалось выше, сфера употребления такого слова остается ограниченной.

Кроме того, в словосочетании позитивный исход спича имеется еще одно нарушение лексических норм, охарактеризованное выше, - сочетание слов противоречит содержанию объединяемых понятий. Позитивный значит ‘положительный’, исход - ‘завершение, окончание’, следовательно, все словосочетание имеет содержание ‘положительное завершение выступления’. Сочетание несовместимых понятий не позволяет даже предположить, какой смысл хотел выразить автор статьи.

Нарушение стилистической соразмерности сочетающихся слов может быть не связано с сочетанием заимствованных и исконно русских слов. С точки зрения функционально-стилистической принадлежности различают три группы слов:

  • 1) стилистически нейтральные слова, сфера употребления которых не ограничена (например: дом, дерево, жить, спорить, холодно, теплый)",
  • 2) слова книжного стиля, используемые в деловой (например: протоколировать, вышеуказанный ) и научной (термины из различных областей знания) сферах, а также в определенных художественных текстах (например: очи, уста, воспеть, грядущий)",
  • 3) слова сниженного, разговорного стиля, употребительные при неофициальных отношениях между адресантом и адресатом (например: болтовня, балагур, артачиться, нынче, облапошить, изловчиться).

Стиль - это совокупность приемов использования языковых средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики. Одно речевое произведение, как правило, должно быть выдержано в одном стиле. Вкрапление же слов другого стиля должно быть осознанным и мотивированным. Особенно внимательно следует относиться к сочетанию книжных и стилистически сниженных слов. Немотивированное сочетание может повлечь за собой создание комического или иронического эффекта, который не входил в намерение адресанта: «В борьбе с космополитами парламентарии готовы замочить отечественную полиграфию» (начало аналитической статьи о положении дел в российской полиграфии).

Демократизация общества отразилась и в речевой практике, в частности в широком, необоснованном употреблении стилистически сниженных слов в общении с собеседником, с которым говорящего связывают официальные отношения. Сравнить:

Нужно, конечно, будет подработать нам очень сильно, ... это по логистике, по инфраструктуре, по хранению овощей и картофеля (это такая вот главная задача)... (ТВ).

Глагол подработать употреблен в соответствии с его лексическим значением ‘провести дополнительную работу над чем-либо’, однако этот глагол требует после себя обязательного дополнения (например, план, бюджет) и не является стилистически нейтральным, а употребляется только в разговорном стиле речи. В официальном же интервью, которое высокопоставленный чиновник дает корреспонденту общероссийского телеканала, употребление стилистически сниженных слов не правомерно.

Особого внимания с точки зрения правил лексической сочетаемости заслуживают паронимы, т.е. однокоренные слова, частично сходные по форме, но различающиеся по лексическому значению и лексической сочетаемости, например: глаголы вдохнуть - вздохнуть, предоставить - представить, одеть - надеть ; прилагательные информативный - информационный, рискованный - рисковый, правдивый - правильный, великий - величественный, эффективный - эффектный, рискованный - рисковый, командированный - командировочный, главный - заглавный, высотный - высокий, экономический - экономичный - экономный ; существительные выплата - оплата - плата, освещение - освещенность, самоуправление - самоуправство, требование - требовательность.

Паронимы обычно образуют паронимическую пару: звать - называть; личный - личностный; далекий - дальний; реже - па- ронимические ряды, включающие более двух членов: виноватый - виновный - повинный; ветреный - ветряной - ветровой;

двойной - двойственный - двоякий - раздвоенный; гуманистический - гуманитарный - гуманный.

Нормы современного русского литературного языка, определяющие правила употребления паронимов, описываются в специальном типе лингвистических словарей - словаре паронимов. Нарушение правильности речи по причине смешения паронимов - одна из типичных речевых ошибок. Общая причина таких ошибок состоит в том, что паронимы, будучи сходными по звучанию, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане. Особенно часто смешиваются однокоренные паронимы, сходство лексического значения которых обусловлено общностью корня.

Предотвращению подобных ошибок способствует словообразовательный анализ.

Если паронимы образованы от одного и того же производящего слова, надо обращать внимание на разные словообразовательные суффиксы или приставки, которые вместе с корнем формируют лексическое значение слова, например:

вековой и вечный образованы от существительного век с помощью разных суффиксов;

гуманизм и гуманность - от прилагательного гуманный, различаются суффиксами;

заплатить и оплатить - от одного глагола платить, но с помощью разных приставок.

Если же однокоренные паронимы образованы от разных слов, то их лексическое значение в значительной степени обусловлено значением производящего слова; сравнить:

экономический *-экономика", следовательно, значение прилагательного экономический - ‘имеющий отношение к экономике’; экономичный экономить", значит, экономичный называет признак предмета по действию, обозначенному глаголом экономить",

признание *- признать ; из этого следует значение существительного признание - ‘абстрактное действие, названное глаголом признать "; признательность *- признательный, т.е. существительное обозначает абстрактный признак, названный производящим прилагательным.

При сравнении паронимов по лексическому значению выделяются три группы:

  • 1) паронимы, близкие по лексическому значению;
  • 2) паронимы, совпадающие лишь в некоторых значениях многозначного слова;
  • 3) паронимы, значительно различающиеся по лексическому значению.

При характеристике сочетаемости слов надо различать лексическую сочетаемость (сочетаемость с определенными словами) и грамматическую сочетаемость (сочетаемость с определенными формами слов отдельных частей речи).

Паронимы первой группы, т.е. слова, близкие по лексическому значению, могут различаться и лексической, и грамматической сочетаемостью.

Паронимы, которые имеют разную лексическую, но одинаковую грамматическую сочетаемость, различаются оттенками лексического значения, например: эффективный и эффектный. Оба прилагательных образованы от одного и того же существительного - эффект, но с помощью разных суффиксов: -йен- и -«-. Кроме того, производящее существительное является многозначным, и сравниваемые прилагательные соотносятся с разными вариантами его лексического значения: эффективный - со значением ‘результат каких-либо действий, следствие чего-либо’, поэтому лексическое значение прилагательного эффективный - ‘действенный, приводящий к нужным результатам’ и ‘дающий наибольший результат’, а эффектный - со значением ‘впечатление, производимое кем-либо на кого-либо’, следовательно, значение производного прилагательного - ‘производящий сильное впечатление; рассчитанный на то, чтобы произвести сильное впечатление’.

Указанные различия в лексическом значении проявляются в сочетаемости с разными существительными. Прилагательное эффективный обычно сочетается с неодушевленными существительными, обозначающими предметы производственного назначения, например: машина, автомат, прибор, устройство, материал", либо систему действий, например: работа, защита, лечение, контроль, управление", либо способ осуществления действия, например: способ, меры, метод. Прилагательное же эффектный сочетается с широким кругом одушевленных и неодушевленных существительных, но они должны обозначать предметы, которые воспринимаются зрительно и производят впечатление своим внешним видом, например: женщина, девушка, костюм, наряд, танец, полет, выступление, оформление, освещение, плакат, панорама и под.

Если паронимы сочетаются с одинаковыми существительными, различие лексического значения паронимов проявляются особенно ярко. Это может использоваться как специальный прием: Для посетителей среди аттракционов есть даже татами, где опытные тренеры могут научить нескольким эффектным и эффективным приемам (ТВ).

Итак, для правильного выбора паронимов, сходных по лексическому значению и имеющих одинаковую грамматическую сочетаемость, можно использовать следующий прием - заменить пароним словосочетанием, дающим развернутую характеристику лексического значения, например: эффектный / Сравнить: ‘способ взаимодействия, который дает наибольший результат’; следовательно, эффективный способ взаимодействия.

Особого внимания заслуживают паронимы, которые могут сочетаться с одинаковыми словами, но не являются синонимами, так как различаются по лексическому значению. Обычно такие паронимы являются многозначными, а одинаковая лексическая сочетаемость проявляется только в отдельных вариантах лексического значения.

Так, в паронимической паре предоставить - представить первый глагол имеет девять вариантов лексического значения, а второй - только два.

Представить (несов. вид представлять): ‘дать, сообщить что-либо для ознакомления, официального заключения’ (представить проект на утверждение)", ‘познакомить с кем-либо’ (представить нового руководителя)", ‘выдвинуть, предложить для награждения, повышения и т.п.’ (представить к награде)", 4) ‘показать, продемонстрировать что-либо; изобразить, представить что-либо каким-либо образом’ (представить героем)", ‘показать на сцене, изобразить’ (представить положительного героя)", ‘мысленно воспроизвести, изобразить’ (представить прошлое)", ‘понимать, осознавать’ (представить трудности ); только несов. вида, обычно со словами собой, из себя: ‘быть, являться кем-либо’ (представлять собой угрозу); только несов. вида: ‘быть чьим-либо представителем; выражать чьи-либо взгляды, интересы’ (представлять интересы обвиняемого).

Предоставить (несов. вид предоставлять):" дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо’ (предоставить кредит ); ‘дать возможность делать что-либо, поручить кому-либо исполнение какого-либо дела’ (предоставить слово, ведение дискуссии, предоставить решить самому).

Сравнить следующие предложения, в которых данные паронимы употреблены корректно, в соответствии с их лексическим значением.

Выписки из Счета считаются подтвержденными, если Клиент не представит свои письменные замечания в течение 10 (десяти) календарных дней с даты получения выписки в Банке (Договор об открытии банковского счета) - ‘дать, сообщить что-либо для ознакомления, официального заключения’.

Глава государства имеет право дважды представить региональному законодательному собранию кандидатуру на пост губернатора (из газет) - ‘познакомить с кем-либо’.

С этой компанией Valio развивает партнерство: они предоставляют производственные мощности, мы - технологии и маркетинг (из интернет-изданий) - ‘дать возможность пользоваться чем-либо’.

Возможное смешение данной пары паронимов обусловлено тем, что их формальные различия минимальны: в одном глаголе приставка пред-, а в другом - предо-.

Наиболее близки первые варианты лексического значения данных паронимов: предоставить (несов. вид предоставлять ): ‘дать (давать) возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо’ (предоставить кредит)", ‘позволить (позволять) делать что-либо, поручить (поручать) кому-либо исполнение какого-либо дела’ (предоставить решить самому, предоставить ведение дела заместителю). Различие их лексического значения ярко проявляется в сочетаниях со следующими словами:

представить (представлять) рекомендации, факты, предложения в Правительство, проект, доклад в Совет Безопасности ООН, концепцию к рассмотрению, проект вниманию инвесторов, инвестиционный проект на форуме, программу обществу, поправки к закону, документы на регистрацию партии, программу на рассмотрение, доклад на суд общественности, президенту концепцию промышленной политики, запрос; для утверждения, доказательства",

предоставить (предоставлять)", кредиты, субсидии, скидки, льготы, помещение в аренду, муниципальное жилье, жилплощадь, квартиру, помещение, гостиницу, участки лесного фонда организациям, услуги по страховке, возможность, слово, доступ, российское гражданство.

Поскольку сравниваемые паронимы имеют разное лексическое значение, то они имеют и разные синонимы: представить - предъявить, предоставить - выделить. Предложения и словосочетания с глаголом предоставить можно изменить, использовав синонимичные глаголы позволить, разрешить", сравнить: предоставить кредит - позволить пользоваться кредитом.

В приводимых же ниже предложениях произошло ошибочное смешение этих паронимов.

Наверняка придется предоставлять какие-то справки: паспорт с указанием возраста, справка об инвалидности и др. (из газет). В сочетании с существительным справки глагол должен иметь значение ‘дать для ознакомления’, а не ‘дать возможность распоряжаться’; ср. синонимичное словосочетание предъявить справки. Следовательно, надо употребить другой глагол - представить справки.

Аналогичная ошибка.

Исполнитель предоставляет заказчику все необходимые бухгалтерские документы, касающиеся его работы в отведенные сроки (Договор об оказании сервисных услуг); сравнить: синонимичное словосочетание предъявить документы, следовательно, правильно представить документы.

Словосочетания разных паронимов с одинаковыми зависимыми словами, различающиеся по лексическому значению, называются паронимическими. Глаголы предоставить и представить образуют паронимические сочетания только в первых вариантах лексического значения; сравнить: представить конспект (‘передать, дать, предъявить кому-н.’) - предоставить конспект (‘дать возможность пользоваться’); представить материалы в срок (‘предъявить начальнику, директору, в суд’) - предоставить архивные материалы американским ученым (‘позволить использовать’).

Сравнить разное значение в паронимических сочетаниях с прилагательными гуманистический - гуманный: гуманистическая наука ‘наука, построенная на принципах гуманизма или отстаивающая гуманизм’ и гуманная наука ‘наука, щадящая человека, проникнутая добрым отношением к людям’; гуманистическая книга ‘книга, проповедующая идеи гуманизма’ и гуманная книга ‘книга, проповедующая человеколюбие’; гуманистические принципы ‘принципы гуманизма или принципы, основанные на гуманизме’ и гуманные принципы ‘принципы, основанные на добром, человечном отношении к кому-либо’.

Неправильный выбор соответствующего паронима в таких словосочетаниях влечет за собой существенное изменение смысла, а следовательно, неправильное понимание высказывания адресатом.

Паронимы, имеющие разную и лексическую, и грамматическую сочетаемость, часто образованы от разных слов, например: признание *- признать, признательность *- признательный.

Существительное признательность я вляется однозначным - ‘чувство благодарности за услугу, внимание, помощь’, а признание - многозначным: ‘выражение согласия с законностью существования чего- либо’ (признание нового политического курса)", ‘выражение согласия с чем-либо’ (признание критики)", ‘выражение положительной оценки, положительного отношения’ (признание таланта)", ‘слова признающегося в чем-либо’ (чистосердечное признание)", ‘общественное уважение, положительная оценка’ (заслужить всеобщее признание).

Разная лексическая и грамматическая сочетаемость проявляется в различных частях речи. Сравнить:

  • лексико-грамматические характеристики зависимых существительных: признание (в 1-м значении) чего кем, чем: государства президентом, границ государством, поражения общественностью; признательность кого за что: читателя за внимание, коллектива за заботу;
  • прилагательные: признание полное, частичное, безоговорочное, единодушное; признательность глубокая, искренняя, трогательная ;
  • глаголы: приветствовать признание, требовать признания, согласиться с признанием, выслушать признание; заслужить, выразить, испытывать признательность.

Для того чтобы правильно выбрать один из паронимов, образованных от разных слов, следует перестроить предложение так, чтобы в нем было употреблено производящее слово, например: Многие отечественные фильмы получили признание/признателыюстъ за рубежом. Сравнить: За рубежом признали талантливыми многие отечественные фильмы; следовательно, фильмы получили признание.

Вторую группу паронимов образуют частичные синонимы. В этом случае многозначными являются либо оба паронима, либо один из членов паронимической пары или паронимического ряда. При этом одни паронимы являются синонимами только в одном из вариантов лексического значения, другие - в нескольких вариантах, но никогда - во всех. Употребление паронимов второй группы требует очень внимательного отношения, поскольку синонимические отношения между ними в некоторых вариантах лексического значения могут нивелировать различие в других вариантах значения многозначных паронимов.

Сравним лексическое значение и сочетаемость паронимов деловитый, деловой и дельный. Все прилагательные образованы от одного и того же производящего слова дело, но с помощью разных суффиксов: -овит-, -ов- и -н-. Все три паронима являются многозначными словами, но больше всего вариантов лексического значения имеет прилагательное деловой.

Деловой: 1) ‘связанный с делом, работой, службой, занятием и т.п.’ (разговор, встреча, связи, совещание, поездка, документы, письмо, вопросы ); 2) ‘предназначенный для дел; заполненный делами; рабочий’ (жизнь, время, кабинет, атмосфера ); 3) ‘касающийся существа дела, практически полезный’ (вопрос, критика, дискуссия, обсуждение, руководство)", 4) ‘знающий, опытный в делах; занятый делами’ (люди, женщина)", 5) ‘свойственный занятому человеку, выражающий занятость; серьезный’ (тон, вид, выражение лица)", 6) ‘занятый практической, коммерческой стороной дела’ (люди, контакты, сотрудничество).

Деловитый: ‘толковый, умелый и предприимчивый в работе; деловой’ {работник, руководитель, секретарь, помощник ); ‘выражающий озабоченность делами, занятость; серьезный’ {вид, походка, лицо, внешность); ‘озабоченные делом’ {мужчина, прохожий, семейство).

Дельный: ‘способный к работе, серьезно относящийся к делу; деловой, деловитый’ {человек, хозяин, организатор)", ‘касающийся существа чего-либо, практически полезный’ {совет, предложение, выступление, статья).

Сравнение толкования лексического значения и перечня существительных, с которыми каждое из трех прилагательных сочетается, свидетельствует о том, что в синонимические отношения они вступают в следующих значениях:

  • ‘касающийся существа дела, практически полезный’ - деловой (3-е значение) и дельный (2-е значение); например: деловой/дельный совет, деловое/дельное предложение",
  • ‘выражающий озабоченность делами, занятость; серьезный’ - деловой (5-е значение) и деловитый (2-е значение); например: деловой/ деловитый вид, тон.
  • ‘знающий, опытный в делах, толковый; умелый и предприимчивый в работе; способный к работе, серьезно относящийся к делу’ - деловой (4-е значение), деловитый (1-е значение) и дельный (1-е значение); например: деловой/деловитый/делъный хозяин.

При сравнении трех паронимов парами выявляются следующие синонимические отношения:

  • прилагательное дельный в обоих вариантах лексического значения является синонимичным прилагательному деловой, но прилагательное деловой имеет и другие значения, в которых оно не синонимично прилагательному дельный",
  • прилагательные деловой и деловитый синонимичны только в двух вариантах лексического значения.

Однако синонимы часто различаются оттенками лексического значения; сравнить: деловой хозяин - ‘знающий хозяин, опытный в делах’; деловитый хозяин - ‘умелый, предприимчивый в работе хозяин’; дельный хозяин - ‘хозяин, серьезно относящийся к делу’. Эти различия следует учитывать при выборе одного из синонимичных паронимов.

Итак, синонимические отношения между однокоренными паронимами возможны. Однако, с одной стороны, у многозначных слов синонимические отношения могут возникать только в отдельных вариантах лексического значения. С другой стороны, синонимичные паронимы могут различаться оттенками лексического значения.

Третья группа паронимов - слова, которые существенно различаются по лексическому значению, например: абонент - абонемент. Оба паронима являются заимствованными однозначными словами:

  • абонемент - ‘документ, предоставляющий право на пользование чем-либо, на какое-либо обслуживание, а также само право’; сочетается со следующими словами: концертный, школьный, просроченный, дорогой абонемент; абонемент в плавательный бассейн, в театр, на стадион; продажа, возврат, оплата абонементов; купить, потерять, заказать, продлить абонемент ;
  • абонент - ‘тот, кто пользуется абонементом, а также клиент некоторых коммунальных служб (телефонной сети, электро- и газоснабжения)’; сочетается, например, с таким словами: городской, заводской, аккуратный абонент; абонент радиосети, филармонии, энергосбыта; заявление, просьба, права, обязанности абонента; предупредить, вызвать, оштрафовать абонента...

Существенное различие их лексического значения связано с тем, что абонемент - неодушевленное существительное, а абонент - одушевленное.

Значительные различия лексического значения представлены и в другой паре паронимов: экономический и экономичный. Как указывалось выше, прилагательное экономический образовано от существительного экономика , а два других паронима - от глагола экономить. Этим и обусловлено лексическое значение производных прилагательных.

Все значения прилагательного экономический обусловлены его словообразовательной связью с существительным экономика : ‘относящийся к экономике, т.е. к совокупности производственных отношений определенной формации’ (система, строй, законы, базис, кризис, развитие, рост, реформы, показатели ); ‘относящийся к организации и ведению народного хозяйства’ {управление, показатели, сотрудничество, связи, независимость, безопасность, политика, целесообразность, ресурсы, ситуация, трудности, преступления; устойчивые словосочетания: единое экономическое пространство, особая экономическая зона, свободная экономическая зона.); ‘относящийся к изучению экономики’ (факультет, потенциал, специальность, исследование, журнал, форум).

В некоторых контекстах совмещаются два значения, например:

О том, как в этом году пройдет главное экономическое событие России, вчера рассказали глава Минэкономразвития Эльвира Набиул- лина, помощник президента Аркадий Дворкович и губернатор северной столицы Валентина Матвиенко (из газет) - ‘относящийся к экономике’ и ‘относящийся к организации и ведению народного хозяйства’.

Отглагольное прилагательное экономичный является однозначным - ‘дающий возможность что-либо сэкономить, выгодный в хозяйственном отношении, эксплуатации’ (проект, технологии, режим эксплуатации, завод, лампа, двигатель, автомобиль, топливо, стройматериалы, расходование, тариф, метод).

Сравнить корректное употребление обоих паронимов в одном предложении, ярко иллюстрирующих различие их лексического значения:

В связи с экономическим кризисом спросом стала пользоваться более экономичная продукция, однако с января 2010 г. наметилась тенденция возвращения популярности марок класса премиум (из газет).

Прилагательное экономический является относительным, а экономичный - качественным; поэтому второй пароним может иметь формы степеней сравнения: более экономичный - сложная форма сравнительной степени сравнения.

Нарушение норм лексической сочетаемости при употреблении этих прилагательных имеет различный характер.

Во-первых, происходит расширение значения и, соответственно, лексической сочетаемости прилагательного экономический под влиянием английского слова economic , которое имеет значения, выражаемые в русском языке разными паронимами экономический и экономичный, а также другими словами. Вот какие варианты перевода английского слова economic представлены в англо-русском словаре: экономический, хозяйственный, народнохозяйственный, экономически выгодный, рентабельный, практический, прикладной, материальный, экономичный, экономный, бережливый, оптимальный, выгодный, доходный, дешевый, прибыльный.

В русском языке получило широкое распространение словосочетание экономический класс (в отличие от бизнес-класса ), обозначающий стандарт обслуживания и стоимость предоставляемых услуг, например:

Салон экономического класса расположен в средней части самолета, что позволяет быстрее выходить из самолета после посадки (сайт одной из авиакомпаний).

Очевидно, что в словосочетании экономический класс прилагательное не имеет значений, указанных выше. Более корректным является другое наименование этого же стандарта обслуживания - эконом-класс.

Во-вторых, происходит неоправданное расширение лексического значения, результатом которого становится сочетание несоче- тающихся понятий, например: * экономические качества (дизайна), *экономичная покупка товаров , *экономичные цены , *экономичные студенческие группы.

Некорректность словосочетания * экономические качества вызвана тем, что с существительным качество могут сочетаться прилагательные, имеющие оценочное значение, например: высокое, низкое, превосходное, редкое, удивительное, положительное, отрицательное и др. Предложить другое слово крайне сложно, поскольку трудно предположить, какой смысл хотел выразить говорящий.

Нарушение лексических норм в трех других словосочетаниях состоит в том, что прилагательное экономичный имеет не свободное, а связанное лексическое значение, а следовательно, сочетается с ограниченным кругом существительных - они должны обозначать то, что связано с производственной сферой: либо технические устройства (двигатель, завод, турбина ), либо производственную деятельность в каком-либо отношении (способ, метод, трата, расходование).

В сочетании с существительным цены следовало употребить прилагательные низкий ; с существительным покупка - выгодный. Предложить однословную замену в словосочетании *экономичные студенческие группы в принципе невозможно, поскольку говорящий, по-видимому, хотел выразить смысл ‘низкая стоимость поездки студенческих групп’.

Нарушение норм лексической сочетаемости, связанной с разграничением паронимов, значительно различающихся по лексическому значению, не ограничиваются заимствованными словами. Показательным является следующий пример:

Ваши здоровые глаза останутся такими же острыми, зоркими и прозорливыми (радиореклама реклама биологически активной добавки).

В качестве однородных членов при существительном глаза употреблены три прилагательных, два из которых являются однокоренными паронимами: острые, зоркие, прозорливые. Говорящий хотел достичь большей выразительности за счет употребления синонимов, однако не учел, что паронимы зоркий и прозорливый не являются даже частичными синонимами.

Прилагательное зоркий имеет одно прямое и одно переносное значение: ‘хорошо видящий дальние и близкие предметы, с острым зрением’, например: зоркие глаза; перен. ‘пристальный, проницательный’, например: зоркий ум.

Лексическое значение прилагательного прозорливый - ‘умеющий предвидеть, проницательный’. Поэтому оно может сочетаться только с теми словами, которые называют то, что обладает способностью предвидеть, например: прозорливый человек, прозорливый ум. Существительное же глаза в форме множественного числа имеет значение ‘орган зрения’, ‘само зрение’, а следовательно, может сочетаться со словами, называющими цвет (например, карие, черные), форму (например, узкие, раскосые ), размер (например, большие, маленькие ), физиологическое состояние (например, опухшие, воспаленные ), выражение глаз (например, печальные, нежные, голодные).

Итак, для правильного выбора одного из паронимов и предотвращения возможных нарушений лексических норм можно использовать разные приемы:

  • выполнить словообразовательный анализ, поскольку производное слово в определенной степени сохраняет значение производящего; при этом можно перестроить предложение так, чтобы в нем было употреблено производящее слово;
  • заменить пароним словосочетанием, дающим развернутую характеристику его лексического значения;
  • подобрать синоним, имеющий другой корень;
  • сравнить разные однокоренные слова по лексическому значению.

Главное условие соблюдения разных лексических норм и правил лексической сочетаемости - корректное употребление слова с учетом его лексического значения.

Особый тип лексических ошибок представляет собой повтор одного и того же слова либо однокоренных или близких по звучанию слов. Такой вид ошибки называется тавтологией (от греч. tautologia: tauto - ‘то же самое’ + logos - ‘слово’), например:

Со стороны многих международных организаций, в том числе от представителей Красного Креста, звучат призывы продолжить оказание гуманитарной помощи людям, оказавшимся в зоне боевых действий (ТВ).

Способы предотвращения данного нарушения различаются при создании устной и письменной речи. Чтобы контролировать благозвучность устной речи, надо удерживать в оперативной памяти «левую» часть высказывания до полного его завершения. Избежать подобных ошибок в письменной речи легче, так как у пишущего есть возможность проверить и исправить написанное.

Существует несколько способов устранения тавтологии:

  • замена одного из двух слов синонимом или словом, близким по смыслу;
  • исключение одного из слов, если это не приведет к искажению или существенному изменению смысла всего предложения;
  • изменение части предложения.

В приведенном выше примере можно воспользоваться первым способом - заменить причастие оказавшимся на близкое по значению слово находящимся. Аналогичным образом устраняется стилистическая ошибка и в следующих предложениях:

По мнению экспертов, законопроект носит явно популистский характер, а его появление вызвано исключительно приближающимися думскими выборами (из газет); заменить синонимом следует первое из двух однокоренных слов: вместо явно популистский - откровенно популистский.

Политические взгляды могут явиться, как это ни странно, основной для появления любви и взаимной симпатии (из газет); в данном случае синонимом можно заменить любое из двух однокоренных слов: Политические взгляды могут стать/быть, как это ни странно, основной для появления любви и взаимной симпатии либо Политические взгляды могут явиться, как это ни странно, основной для возникновения любви и взаимной симпатии.

Метод синонимической замены только одного из двух однокоренных слов не вполне подходит для следующего предложения.

Кстати, среди всех российских надзорных служб самая известная - Роспотребнадзор, глава которого Геннадий Онищенко является яркой публичной фигурой и регулярно появляется на телеэкранах (из газет). Чтобы избежать тавтологии, можно заменить все словосочетание со вторым однокоренным словом: вместо появляется на телеэкранах - выступает на телевидении.

В приводимом ниже предложении однокоренных слов три, поэтому для исправления следует использовать сразу несколько приемов.

Медведев отметил, что террор является большой проблемой для страны, а само явление появилось еще «вместе с великими реформами», сообщает «Фонтанка» (из газет). Прежде чем устранять стилистическую ошибку, надо определить, какое из трех однокоренных слов должно остаться. В данном случае труднее всего заменить второе однокоренное слово - явление ; следовательно, для устранения стилистической ошибки надо заменить первое {является) и третье слово (появилось). Первое слово, является , можно опустить, так как этот глагол выступает только в роли грамматической связки составного именного сказуемого {является проблемой ), т.е. не имеет лексического значения, но тогда придется изменить падежную форму существительного, выступающего в роли именного компонента сказуемого, и связанного с ним прилагательного: вместо формы творительного падежа следует употребить форму именительного падежа. Третье однокоренное слово, появилось , можно заменить синонимом возникло. В итоге получаем следующий вариант, в котором тавтологии с учетом произведенных замен уже нет: ...террор - большая проблема для страны, а само явление возникло еще «вместе с великими реформами»...

К тавтологии близка такая ошибка, как плеоназм (греч. pleonasmos - ‘избыток, чрезмерность’), или семантическая избыточность, неоправданный семантический повтор. Например, весьма распространенное словосочетание патриот своей Родины по сути семантически чрезмерно, а потому ошибочно. Во-первых, в значении слова патриот уже имеется компонент ‘родина’: «Тот, кто любит свое отечество, верен своему народу, готов на жертву и подвиги во имя родины» («Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова). Во-вторых, в большинстве случаев, особенно в контексте патриотических речей, у человека может быть только одна родина, следовательно, использование местоимения свой в этом словосочетании также ошибочно.

Основная причина появления плеоназма в речи говорящих и пишущих - это неполное знание значения слова. В большинстве случаев одним из элементов плеонастической конструкции становится заимствованное слово, плохо освоенное ошибающимся.

Таким образом, для обеспечения правильности речи необходимо, во-первых, тщательно планировать будущее высказывание, во- вторых, осуществлять контроль на стадии говорения и письма. Кроме того, для того чтобы избежать лексических ошибок, говоряший/пи- шущий должен иметь богатый лексический запас.

  • Неправильное употребление деепричастного оборота сокращаясь до положенныхцифр анализируется ниже, в разделе «Синтаксические нормы».

Правильность - главный признак хорошей речи. Это фундамент, на котором зиждутся все качества речевого мастерства - такие, как чистота, точность, логичность, образность, выразительность, богатство и т. д.

Правильной называют речь, в которой строго соблюдаются современные требования литературного языка, речь, свободную от ненормативных единиц (в первую очередь - просторечных).

Из сказанного следует, что правильная (нормированная, литературная) речь противопоставляется неправильной (ненормированной, нелитературной).

Чтобы глубже понять сущность важнейшего признака хорошей речи, сделаем несколько замечаний.

Что такое литературный язык? Современный лингвист К. С. Горбачевич дает такое определение: «Литературным языком называют исторически сложившуюся (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей».

Основные свойства литературного языка:

- нормированность , т. е. строгая подчиненность определенным правилам (ударения, произношения, словоупотребления и др.); существование в двух формах - устной и письменной.

- распространенность (социальная, территориальная и т. д.);

- стилистическое богатство , заключающееся в обилии функционально оправданных вариантов и синонимических средств (например, понятие «медленно» можно передать следующими словами и выражениями: не торопясь, не спеша, неспешно, медлительно, лениво, нерасторопно, медленным темпом, черепашьим шагом, еле-еле, потихоньку, с прохладцей, шаг за шагом, через час по чайной ложке и др.).

Итак, нормированность - один из признаков литературного языка. Назовем основные типы норм (правил).

- Акцентологические нормы (правила ударения). Нужно произносить: обеспечение, ходатайствовать, созыв, эксперт, газопровод, новорождённый, валового, центнер, торты, облегчить и т.. д. Другое ударение в этих словах нарушает правильность речи.

- Орфоэпические (произносительные) нормы . Нужно произносить: мертвенный, никчёмный, афера, бытие, современный; нельзя: мертвенный, никчемный, афера, бытиё, современный.

Следует смягчать согласные в словах: декада, академия, пионер, термин, шинель и произносить твердо: интернационал, тенденция, атеизм, детектив, термос, свитер.

Русский язык знает случаи сложных смысловых грамматических, стилистических и иных трансформаций. Так, слово «двурушник»в вначале употреблялось только в жаргоне нищих («двуручник» - «человек, протягивающий за милостыней не одну, а две руки»), затем оно стало фактом просторечия. В настоящее время это полноправное слово литературного языка (газетно-публицистической его разновидности) со значением - «тот, кто под личиной преданности кому-, чему-либо тайно действует в пользу враждебной стороны».

Возможен и обратный процесс: единица литературного языка переходит в разряд ненормативных средств. Например, два века назад ударение засуха было литературным, в наши дни такое произношение нарушает правильность речи.

Основной враг повседневного речевого общения - просторечие: «Я тебя проведу до угла» (нужно: провожу); «Сумею ли прийти завтра - не знаю» (нужно: смогу ли прийти); «Это две большие разницы» (нужно: две разные вещи или большая разница); «Не скажете, сколько время?» (нужно: сколько времени или который час); «Купил светло-серый полувер» (нужно: пуловер); «В семье двое девочек» (нужно: две девочки, но двое или два мальчика); «Не трать на него нервы» (нужно: не порти или не порть нервы); «Бронь не пригодилась» (нужно: броня); «Вкусный салат из рыбной консервы я вчера ела» (нужно: из рыбных консервов); «Буряк очень мелкий» (нужно: бурак, но лучше литературное- свёкла); «Устраните имеющиеся недостатки» (могут ли быть неимеющиеся недостатки? Нужно: устраните недостатки); «В данный период времени» (а что такое период? Период - это «промежуток времени, в который что-нибудь совершается». Следовательно, в слово период уже включено понятие времени. Поэтому нужно сказать: в данный период или в данное время); «Бывай здоров» (странное пожелание быть здоровым время от времени; нужно: будь здоров); «Хочу кушать» (нужно: хочу есть).

Под просторечием понимаются часто употребляемые ненормативные единицы языка, не имеющие социальной, профессиональной, территориальной прикрепленности: «новорожденный» (нужно: новорождённый); «дедектив» (нужно: детектив); «согласно замечаний инженера» (нужно: согласно - чему? - замечаниям) и т. п.

Просторечные элементы нарушают правильность речи, если они употреблены немотивированно.

Лексическая и фразеологическая правильность

Смысловая неточность - серьезный порок современного словоупотребления. «На летних каникулах многие классы уезжают к морю во всем количестве» (нужно: в полном составе); «Желает лучшего работа молодежной лекторской: группы» (содержание фразы говорит о том, что работа лекторской группы не соответствует определенным требованиям, но мысль выражена неправильно, нужно: Оставляет желать лучшего работа...).

Самая сложная и разнообразная по составу группа небрежностей и неправильностей в речи вызвана недостаточным знанием смысла слов и выражений, правил их сочетаемости, стилистических качеств единиц языка. Это - результат нетвердого овладения системой русского литературного языка, его словарем, синтаксисом, стилистическими средствами.

Слова и выражения вне контекста могут иметь одно, несколько или много значений, которые фиксируются толковыми словарями. В конкретной речевой ситуации от каждого слова, по образному выражению В. Конецкого, падает столько теней, полутеней, смысловых бликов и полутонов, «сколько элементарных частиц во Вселенной».

Вот эта смысловая многоликость слова обязывает нас прочно усваивать основные его значения, чтобы грамотно вводить единицу языка в речь.

Нормы словоупотребления, это уместное употребление слова или фразеологизма в присущем ему значении. Ошибки здесь особенно непозволительны, т. к. могут привести к неправильному пониманию высказывания или комической ситуации. Так, в речи оратора устойчивое сочетание «человек с большой буквы» («настоящий, достойный называться так») превратилось в нелепое выражение «человек с большой буквой», а его автор предстал в весьма невыгодном свете.

Кроме того в общеразговорном языке встречается такой вид разговорной речи, как «жаргон». Существуют и такие понятия как «арго», «сленг». По сути, они обозначают одно и то же.

«Жаргон» - от фр. «jargon» - речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.

Слово «арго» произошло от фр. «argo» - речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика.

Так называемый «сленг» противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение.

Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.

Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нем - вызов «правильной» жизни.

Сленг быстрее других языковых пластов отражает тенденцию «сжатости» в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно и в разговорной речи. Даже сами термины «арго» и «жаргон» устаревают, уступая место более краткому, односложному «сленг».

Социальные диалекты русского языка делятся на 3 большие группы-, арго, жаргоны и условно-профессиональные языки.

Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. К производственным жаргонам относятся «сленги» любых профессий, «непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» - материнская плата, «красная сборка» -оборудование, произведенное в России, «пент» - компьютер с процессором пентиум (кстати, здесь также присутствует тенденция «сжатости», упомянутая выше).

Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат - с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы. Например, увлечение наркотиками ввело в язык такие слова как «машинка» - шприц, «колеса» - таблетки (изначально - с содержанием наркотика, но сейчас этим словом можно назвать любую таблетку), ширяться - колоться, и тому подобное. То, что эти слова знают все, говорит о повышающейся активности наркоманов, об увеличении их числа. Жаргоны солдат и матросов срочной службы: «литеха» - лейтенант, «дух» -солдат который служит первые полгода; жаргоны школьников: «училка» -учительница, и тому подобное; жаргоны студентов: «война» - занятия по военной подготовке; общебытовые молодежные жаргоны: «бутыльмен» -бутылка; жаргоны неформальных молодежных группировок: «хайр» - волосы (слово заимствовано из англ. «Hair» - волосы), с последним жаргоном очень тесно переплетается сленг музыкантов, так как вся «неформальная» культура построена на музыке.

Loading...Loading...